Türkçesi Varken Kullanılan Yabancı Kelimeler

Türkçesi Varken Kullanılan Yabancı Kelimeler
14 Mart 2014 tarihinde eklendi, 19.899 kez okundu.

Türkiye’nin kendine özgü bir dili varken zaman içinde bazı kelimelerin yerini yabancı kelimelerin aldığını görebiliriz. Belkide insanların alışkanlıklarından kaynaklı bir durum olabilir. Hastanelerde doktorların bile tabir ettiği analizlerin aslında tahlil ve çözümleme olduğunu az çok bilenimiz vardır. Peki ya bu kelimelerin işlevini neden bu kadar hızlı sürede yitirdiğini merak ediyormusunuz ?

turkcemizi-guzel-kullanalim

Ağzımıza devamlı alıştırdığımız yabancı kelimeleri artık besinsemiş oluruz ve karşımızdakilere’de bu kelimeler ile hitap ederek daha fazla yayınlaşmasına neden oluruz. Aslında Türkçe kelimesi varken yabancı kelimeleri koruma kültürümüze ne kadar değer verdiğimizi ortaya sermektedir.

analiz : çözümleme, tahlil

anons : duyuru

antipatik : sevimsiz

banal : bayağı, sıradan

bandaj : bağ, sargı

bibliyografi : kaynakça

data : veri

departman : bölüm

detay : ayrıntı

doküman : belge

ekstra : fazladan

ekstrem : sıradışı

elastik : esnek

faktör : etken, etmen

fonksiyon : işlev

form : biçim, şekil

hipotez : varsayım

illegal : yasa dışı

imaj : görüntü, görünüm

imitasyon : taklit

imajinasyon : hayal etme

indeks : dizin

izolasyon : yalıtım

jenerasyon : kuşak, nesil

kalifiye : nitelikli

komplike : karmaşık

kriter : ölçüt

legal : yasal

megapol : büyük şehir

monoton : tekdüze

no : hayır

objektif : nesnel

optimist : iyimser

orijinal : özgün

pasif : edilgen, durgun

pesimist : kötümser

rejisör : yönetmen

sembol : simge

sempatik : sevimli, hoş

spontane : anında yapılan, kendiliğinden

stil : üslup, tarz

subjektif : öznel

trend : eğilim

yes : evet

Türkçesi Varken Kullanılan Yabancı Kelimeler Konusuna 4 Yorum Yapıldı
  1. iremnur karaca dedi ki:

    bayıldım ama kendime daha çok

  2. Türker Özpınar dedi ki:

    Dikkat: Aşağıdaki karşılıklardan bazıları Türkçede uzun zamandan beri kullanılmaktadır. Bazıları yakın zamanda ve az kullanılan karşılıklardır. Bazı karşılıklar ise yenidir. Ayrıca bu karşılıklar arasında Arapça-Farsça sözler veya sözlerden türetilmiş karşılıklar da olabilir.
    asansör (Fransızca): götürge
    avukat (Fransızca): aklavcı
    ekonomi (Fransızca): denlik
    elektrik (Fransızca): çıngı
    elektronik (Fransızca): çıncalık
    gram (Fransızca): ağram
    grup (Fransızca): türküm
    feminist (Fransızca): hatuncu
    feminizm (Fransızca): hatunculuk
    hava (Arapça): tenek
    helikopter (Fransızca): buralak, dikuçar
    kamp (Fransızca): düşerge
    kanal (Fransızca): arna
    kilo (Fransızca): geli
    klasör (Fransızca): kavlık
    kukla (Rumca): kavırçak
    kurs (Fransızca): koyak
    organ (Fransızca): kılgan
    otel (Fransızca): konakçı
    penguen (Fransızca): karabat
    piramit (Fransızca): köpyak
    plaj (Fransızca): çimerlik
    plan (Fransızca): jospar
    polis (Fransızca): sakçı
    program (Fransızca): bağdarlama
    proje (Fransızca): joba
    radyo (Fransızca): ünalgı
    selfie (İngilizce): özçekmiş
    sigara (İspanyolca): çilim
    sinyal (Fransızca): çınav
    sistem (Fransızca): dizim, jüye
    şoför (Fransızca): haydavcı, sürücü, yöndemci
    tablo (Fransızca): keste
    taksi (Fransızca): tutgit
    telefon (Fransızca): alısün, çınka
    televizyon (Fransızca): alıssın, sınalgı
    üniversite (Fransızca): birdem
    vantilatör (Fransızca): yelletke
    video (İngilizce): sın
    video player (İngilizce): sınkoygu

    Arapça-Farsça sözlere karşılıklar:
    aile (Arapça): kodak
    ayna (Farsça): güzgü
    an (Arapça): tap
    hâl, vaziyet (Arapça): durum, yağday
    hatıra (Arapça): estelik
    hava (Arapça): tenek
    inkâr (Arapça): danma
    kör (Farsça): sokur
    köşe (Farsça): bucak, tin
    lehçe (Arapça): ağgan
    makas (Arapça): kaycı
    nane (Arapça): yarpuz
    nokta (Arapça): çekit
    rağmen (Arapça): bakmayarak, karamazdan
    saat (Arapça): sögen
    takvim (Arapça): dallık, gündizme
    ücret (Arapça): vergin
    ve (Arapça): ma
    zor (Farsça): çetin, kıyın

  3. Mehmet Emin dedi ki:

    Özellikle Minecraft oynarken Türkçede yabancı kelime kullananlar var: Elmasa diamond diyorlar Sandığa chest diyorlar Kızıltaşa redstone diyorlar Hayatta kalma moduna survival diyorlar Yaratıcı moduna creative diyorlar Sunucuya server diyorlar Çalışma masasına crafting table diyorlar.

    1. Neşe bcksz dedi ki:

      Sana da minecrafta kullanılan kelimeleri türkçeye çeviren insan diyorlardır.

Sayfa başına git